翻訳の泉 翻訳に役立つ情報や翻訳の知識

第18回 数量詞の話

はじめに

今回は、数量表現についてお話しします。例によって、誤りやすい表現、辞書だけではわかりにくい表現などを紹介します。

数を表すのに一般に用いられる形容詞 a few、some、several、many は、御承知のようにこの順番に多くなりますが、具体的にいくつぐらいを意味するかは状況によっても個人によっても異なるようです。a few は一桁の前半、 some は一桁の真ん中ぐらい、several は一桁の後半の数を指すというのが普通の理解で、一般的な訳語は、a few 「少数の、二三個の」、some 「いくつかの、数個の」、several 「いくつかの、複数の」、many 「多くの」あたりでしょうか。

ただし、several は十以上の数も含むと言う意見もあり、一般的に十数個、数十などの概数は、正確に対応する表現がなかなか見つかりません。十数個については、a dozen、teens も使われるようです。

●例文1

In order to translate the natural language document, it is necessary to provide a large scale natural language dictionary with a vocabulary of several tens of thousands to several hundreds of thousands words, and a grammatical knowledge in which the usage of the language is systematically defined.
自然言語の文書を翻訳するには、数万語から数十万語の単語からなる語彙を含む大規模な自然言語の辞書と、その言語の使用法を体系的に定義した文法知識を用意する必要がある。

a number of は辞書には"多数の"とも出ていますが、「いくつかの」が普通です。「多数の」は a great number of です。なお、the number of 〜s は「〜の数」なので、間違えないようにしてください。また number には「番号」の意味もあります。

●例文2

V-rings are installed in sets, each consisting of a number of rings, a male adapter, and a female adapter. The number of rings in a set depends on pressure and the ring material.
Vリングは、それぞれがいくつかのリングと1個の雄型アダプタと1個の雌型アダプタからなるセットとして取り付けられる。1セット中のリングの数は圧力およびリングの材質によって変わる。

●例文2A

In a 4 x 4 switch as shown, (M-1) or 3 optical switching elements are connected to one each of N number of input ports directly via a fiber optics transmission line. N-1 or 3 number of 2 x 1 optical switching elements are connected to one each of M or 4 number of output ports directly via a fiber optics transmission line. The elements of the matrix switch are N x (M-1) or 4 x (4-1), a total of twelve 1 x 2 fiber optic switch elements, and M x (N-1), a total of twelve number of 2 x 1 fiber optic switch elements. Each number of 1/N or 1/4 of the total number of such 1 x 2 switch elements is associated with a respective input port. Thus, 1/4 of 12 of such 1 x 2 switch elements or 3 of such 1 x 2 switch elements is each associated with a respective input port. The number 1/M of the total number of such 2 x 1 switch elements is associated with a respective output port. Or, in other words, 1/4 of 12 or 3 of such 2 x 1 switch elements is each associated with a respective output port.
図の4x4型交換機では、(M-1)個すなわち3個のスイッチング素子がNの入力ポートのそれぞれに光ファイバ伝送回線を介して直接接続される。N-1すなわち3の2x1型光スイッチング素子がMすなわち4の出力ポートのそれぞれに光ファイバ伝送回線を介して直接接続される。マトリックス交換機の素子は、Nx(M-1)すなわち4x(4-1)、合計12個の1x2型光ファイバ・スイッチング素子と、Mx(N-1)、合計12の2x1型光ファイバ・スイッチング素子である。

a plurality of は特許明細書などで複数性を明示するときに用いられ「複数の」と訳します。この形を使うことで、said first plurality of 〜 のような表現が可能になります。

a multiplicity of は「多数の」ですが、multiple は「複数の」と訳した方がよさそうです。この multiple は、multi- と同じく「多重」と訳すべき場合もあります。単に数が複数あるだけではなくて、機能的に複合している場合がそうです。multiple-access virtual machine 「多重アクセス仮想計算機」

●例文2B

A method for processing an ore or concentrate that comprises a metal sulfide, said method comprising the steps of
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
wherein the production of at least a portion of said first plurality of oxidized metal ions is biocatalyzed by a metal-oxidizing bacterium and the anaerobic oxidation of at least a portion of said elemental sulfur is biocatalyzed by a sulfur-oxidizing bacterium.
金属硫化物を含む鉱石または濃縮物を処理する方法であって、
ステップを含み、
前記第1の複数の酸化金属イオンの少なくとも一部分の生成が、金属酸化細菌を生体触媒として行われ、前記元素状硫黄の少なくとも一部分の嫌気的酸化が、硫黄酸化細菌を生体触媒として行われる(ことを特徴とする)方法。

複数

複数形をどう訳すかの問題ですが、一般に意味上または表現上必要でない限り、単複の訳し分けは不要です。たとえば、at least one の代わりに at least a と書いてある場合は"少なくとも1つの"と訳さざるを得ません。特許明細書でも、一般に単数と複数は interchangeable で、どちらかでなければならないときは one 「1つの」、 single 「単一の、ただ1つの」、a plurality of など数を明示する語を使うことになっています。なお日本語では必要なときだけ複数を示す語を使いますが、これは日本語に限ったことではなく、東アジア、東南アジアの多くの言語でもそうです。

複数sを訳すべき場合、「複数の〜」「諸〜」「各〜」「〜群」「〜類」などの訳し方があります。the properties of 「〜の諸特性」。各 ca'c はベトナム語では複数を表す接頭語として使われています。

数えられない uncountable ものも、種類を言う場合は複数形をとります。そうしたものも含めて、複数の種類を指している場合は、「〜類」と訳すことができます。煩雑になる場合は訳さなくてもかまいません。alcohols such as methyl alcohol ...「メチルアルコールなどのアルコール類」

a component or components などの形は「1つまたは複数の〜」と訳します。one or more も私は「1つまたは複数の」と訳しています。two or more 「2つ以上の」は意味があっても、"1つ以上の"は意味がないからです。

セット

いくつかのものをまとめて示す表現があります。a pair of、a couple of 「1対の」、a set of 「1組の」、a group of 「1群の」、a series of 「一連の」、a sequence of 「一続きの〜」などです。複雑な形になると、the 〜 sets of 〜 「その〜な数組の〜」、the second pair of 「第2対の〜」と訳すことになります。ただし、後ろから訳して「〜(の)対」、「〜のセット」、「〜のグループ」と訳すべき場合もあります。a subset of は「〜のサブセット」と訳さざるを得ませんが、「一部分」と訳せることもあります。数学では set は「集合」、subset は「部分集合」です。

この 〜 of の形は、いわば複合形容詞として扱うべき場合と、普通に後ろから訳すべき場合の見分けが重要となることがあります。たとえば、the sequence of instructions は「命令の順序」を意味する場合もありますが、しかるべき順序で並んだ命令の集まりを意味し「その命令シーケンス」と訳すべき場合がほとんどです。

量詞と単位

日本語では普通、何でも「1つの」とは言わず、名詞の種類に応じた量詞を付ける習慣があります。翻訳の際には英文にはなくともしかるべき量詞を付けるべきです。one line "1つの線"ではなく「1本の線」。

英語でも部分的に物質名詞の場合には量詞が使われます。a piece of code 「1つのコード」、a sheet of paper 「1枚の紙、紙1枚」。ただし、同じ形ですが a sheet of material は"1枚の材料"ではなく「1枚の材料シート、材料シート1枚」としなければなりません。

数量を表す語は、この「紙1枚」のように訳文で後置もできますが、乱用はさけるべきです。単位も扱いは似ていますが、後置する方が普通です。

10 mg of (a substance) は、日本語では普通「10 mgの〜」ではなく「〜 10 mg」と言います。

単位については、グラムは英文では gm、gr と書くこともありますが、日本文では g で十分です。〜meter を"〜メータ"などと訳す人がいますが、長さの単位は「〜メートル」です。"マイクロメータ"とすると、微小寸法の測定器になってしまいます。また、単位は記号で書いてあるときは記号で、スペルアウトしてあるときは全称で訳してよいのですが、ms 「ミリ秒」、ns 「ナノ秒」など馴染みの薄い単位は訳出する方がよいと思います。

比較

more than 「超、を超える」と not less than = 〜and more 「以上」、less than 「未満」と not more than = 〜and less 「以下」をはっきり区別しなければなりません。境界値を含むか含まないかの違いです。整数値の場合、more than two は2個より多いのですから"2個以上"ではなく「3個以上」となります。もっとも数えられるものでも半個などの場合もあり得るので、「2個を超える」「2個より多い」という方が安全かもしれません。

よく似た形の no less than、no more than は、数量表現では not more than、not less than と同じ意味に使われることがほとんどです。辞書にある as much as 「(そんなに)も」、as little as 「しか」と言う意味で使われることはまずありません。

先に as の話で述べたように、as many 〜 as は「と同数の〜」、as much 〜 as は「と同量の〜」です。

●例文3

The FAR register is designed to store only as many DCU fails as there are redundant word lines.
FARレジスタは、冗長ワード線と同数のDCU障害しか記憶しないように設計されている。

●例文3A

Trapezoidal-powered motors develop about 10% more torque than those on sine-wave power.
台形動力式モータは、正弦波動力式のものより約10%大きなトルクを発生する。

●例文4

Similarly, torque-to-weight ratios surpass those of conventional types by 40 to 90%, while power-to-weight ratios are from 50 to 200% greater.
同様に、トルク/重量比は従来型のものを40〜90%上回り、出力/重量比は50〜200%大きい。

様々な数表現

概数は、about、approximately などで表しますが、(on) the order of と言う表現もよく見られ、「〜程度」と言う意味です。日本語の"〜のオーダー"と言う表現から"〜台"と訳す人がよくいますが、これは誤りです。桁数は関係ありません。

●例文5

the resolution enhancement signal has an amplitude on the order of the resolution of the analog to digital conversion.
解像度強化信号の振幅は、アナログ−デジタル変換の解像度程度である。

範囲は、from 1 to 10、1 to 10、1 through 10 などで表されます。from が付くことも付かないこともありますが、動詞に係る from と誤解しないように注意してください。「1ないし10」「1から10」などと訳されていますが、数値の場合は「1〜10」の方がベターだと思います。"1から10〜まで"と訳す人がいますが、冗長です。

範囲を表すのに、よく動詞 range が使われます。また、vary も変化ではなく、変動(ばらつき)の範囲を表すことがよくあります。

●例文6

Elastomeric alloys are available in the 55A to 50D hardness range, with ultimate tensile strengths ranging from 800 to 4,000 psi.
エラストマー・アロイは、硬さ55Aから50Dの範囲のものが入手可能であり、最終的な引張り強度は8004,000psi(の範囲である

●例文7

The number of eggs in the nest varies from twenty to forty, and even to fifty.
巣の中の卵の数は20個から40個(の範囲であり、50個に及ぶこともある。

●例文7A

Capacitance of a signal-carrying conductor in PVC varies from 13 pF/ft for awg size 30 conductors to 15.1 for size 26.
PVC製の信号搬送導体のキャパシタンスは、AWG(米国電線規格)30号の導体での13 pF/フィートから26号導体での15.1 pF/フィートまでの値をとる。

倍数は、twice 「2倍」、thrice 「3倍」以外は times または by a factor of で表します。ただし、述語が decrease、smaller などの場合は「何分の一」の意味になります。

●例文8

The width of the slits typically is at least 5 times smaller than the distance separating the two slits in either the reference pair or the measurement pair.
スリットの幅は通常、基準対または測定対で2個のスリットの分離間隔のせいぜい5分の1である。

at least 5 times と言うことは、6 times でも 7 times でもよいということですが、「少なくとも」と訳すと話が逆になります。

●例文8A

A 32-node system reaches 513 MFLOPS, a speedup of a factor of 16.5.
32ノードのシステムは513メガフロップスに達し、16.5倍高速になる。

●例文9

Properly selected spring washers may increase the elastic reserve of a joint by a factor of 10 or more.
ばね座金を適切に選択すると、継手の弾性限界が10倍以上増大することがある。

●例文9A

To achieve the class of accuracy of the order of a few tens of picoseconds, that is to say a factor 100 with respect to the aforesaid passband, these systems require calibration and compensation functions of a complexity such that the ultra-accurate class is not conceivable.
数十ピコ秒程度の、すなわち前記通過帯域の100倍の精度クラスを達成するには、これらのシステムは複雑な較正及び補償機能を必要とし、従って超精密クラスは到底考えられない。

累乗は square 「2乗」、cubic 「3乗」以外は、X (raised) to the Nth (power) や the Nth power of X 「Xのn乗」などの形で表されます。

●例文10

For the type of grammars and inputs envisioned in language and pattern recognition applications, this number can be of the order of two to the power of thirty, or several thousands of millions of parsing items.
言語及びパターン認識の応用分野で考えられるタイプの文法及び入力の場合、この数は、2の30乗、すなわち数十億個程度の解析項目になる可能性がある。

●例文10A

Motors have a speed torque characteristic that varies as the square of the speed.
モータの速度−トルク特性は、速度の二乗に比例して変化する。

●例文10B

This limits the load-carrying ability of the bearing, since capacity is proportional to the number of balls to the 2/3 power.
このため、ベアリングの負荷能力が制限される。容量はボールの数の2/3乗に比例するからである。

●例文10C

As graphically shown, modest field strengths produce large quadratic Stark effect shifts in the excited states of the absorbing medium, as the 7th power of the principle quantum number (n) reflected by the data points on curves 54 and 56, to obtain exact resonance with 11 of the most intense frequency lines of a 10 micrometer P band of the CO2 laser generator 36.
グラフに示すように、中程度の電界の強さは、吸収媒質の励起状態に、曲線54及び56上のデータ点によって反映される主量子数の7乗として大きな二次シュタルク効果シフトを生じ、CO2レーザ発生器36の10マイクロメートルのPバンドのもっとも強い周波数線の11との厳密な共鳴が得られる。

桁数は order of magnitude で表します。

●例文11

DDT residues in air above soil at a California farm, where DDT had been applied 23 years previously, were 2 to 3 orders of magnitude higher than in the Great Lakes region.
過去23年間DDTを散布していたカリフォルニアのある農場の土壌の上の空気中のDDT残留値は、五大湖地方より2〜3高かった。

●例文11A

Now figure out approximately how many orders of magnitude larger the table is than a real E. coli cell would be.
テーブルが本物の大腸菌細胞より何桁大きいかざっと計算してみなさい。

●例文11B

Some times physicists make orders of magnitude calculations. In these calculations, the numbers may differ by a factor of ten. Example:106 m and 10,980 m differ by two orders of magnitude.
物理学者は時に桁数の計算を行う。この計算では、数値が10の倍数だけ異なる。例:106mと10,980mは2桁異なる。

fraction はいくつかに分けたものの一つの部分と言う意味で、「分数」「端数」の他にも、原油などを蒸留によって分けた「留分」、種々の分析法で分けた「分画」などの訳語があり、decimal fraction は「小数」、molar fraction は「モル分率」、その他複合語では「〜率」「〜比」などと訳されています。一般にごく一部分を表すのにも使われますが、これは訳しにくいもので、「ごく一部分」とか「何分の一か」と訳しています。

●例文12A

Tubing sizes are designated by a dash system in which the number given is the numerator of a fraction listed in 16ths of an inch. For example, 12 tubing has a 12/16-in. OD.
配管寸法はダッシュ方式で示される。この方式で与えられる数値は、1インチの16分の1を単位とする分数の分子である。例えば、12号の配管は外径12/16インチである

●例文12

The earth collects a tiny fraction of the negative entropy and energy released by the sun, but it is enough to fuel most of the life on this planet.
地球は太陽から放出される負のエントロピーとエネルギーのごく一部分を集めるにすぎないが、それでもこの惑星上の大部分の生命のエネルギー源として十分である。

増分単位には step や increment が使われます。

●例文13

the delay means can be controlled in steps of a few picoseconds.
遅延手段は数ピコ秒刻みで制御することができる。

●例文13A

Once the rope was stretched out, the researchers slid the STM tip along the length of one of the nanotubes in increments of a few nanometers, measuring its current/voltage characteristics.
ロープを引き延ばした後、研究者達は1つのナノチューブの長さに沿ってSTMチップを数ナノメートル刻みで滑らせて、その電流/電圧特性を測定した。

次の文の less は、minus と同じ働きをします。

●例文14

the signal bandwidth available is equal to one half of the sampling frequency, less a margin to allow for anti-alias filtering.
利用可能な帯域幅は、サンプリング周波数の半分からアンチアライアス濾波を可能にするためのマージンを差し引いたものに等しい

●例文15

In accordance with the present invention, an IC interconnect structure minus polymeric barrier layer is first fabricated using techniques well known to those skilled in the art and then a polymer scratch guard/stress buffer layer is applied thereto.
本発明によれば、まず当業者に周知の技法を用いてポリマー・バリア層のないIC相互接続構造を製作し、次いでそれにポリマーの引っ掻き保護/応力緩衝層を貼り付ける。

every other、every + 序数詞は、「N個ごとに1つ」の意味ですが、"置き"という言葉を使うと「N−1つ置き」となることに注意してください。

●例文16

Additionally, an electronic option to read lower density bar code symbols could also be incorporated wherein every other, every third, or every fifth pixel might be read.
さらに、画素を1つ置き2つ置き、または4つ置きに読み取る、低密度のバーコード記号を読み取る電子オプションも組み込むことができる。

●例文16A

If no new symbols have been decoded after a predetermined amount of time, the duty cycle of the occasional scan mode can be decreased, in several steps if desired. The laser can be blinked every other scan. If nothing is decoded for five minutes, the laser will be on only every third scan. After 15 minutes, it can be every fifth scan.
所定の時間後に新しい記号が復号されなかった場合、臨時スキャン・モードのデューティー・サイクルを、希望するなら数段階で減少させることができる。スキャン1回置きにレーザを明滅させることができる。5分間何も復号されなかった場合、スキャン3回ごとに1回だけレーザはオンになる。15分後には、スキャン5回ごとに1回とすることができる。

最後に、ヨーロッパ大陸では小数点とコンマが逆に使われますので注意してください。

Aktienindices Letzter 3.054,40
株式指数 最終値3,054.40
Vortag 3.065,00%nderung -0,35 %
前日値3,065.00 前日比-0.35%

また小数点の前の 0 が省略されることがありますが、翻訳の際には補ってください。

なお、ヤード・ポンド法などメートル法以外の表記をメートル法に換算すべき場合があります。

検索
Google


WWW を検索
サイト内を検索