翻訳の泉サイトは、翻訳者のための無料情報掲載サイトです。 翻訳者として更なるレベルアップを目指す方へ翻訳のコツなどをわかりやすく解 説しています。
多くの翻訳者がミスを犯しがちな英文和訳の注意ポイントや、辞書などにはその意味が載っていない翻訳者泣かせの表現、さらに、直訳に基づいて明瞭で読みやすい日本語をつくるためのコツなどを収録しています。
翻訳者には、役に立つだけでなく、面白く読んでいただけると思います。私自身、年に何回か読み直すことがありますが、その度に夢中になってしまいます。
翻訳というのは、たいていは1人きりの作業です。壁に突き当たったり問題を感じたときにも、なかなか身近に相談できる人がいないものです。そうしたときに、これらの知識がお役に立てるものと思います。
*本ページは「誤訳パターン克服法」のタイトルでイカロス出版「通訳翻訳ジャーナル」に1998年5月号から連載したものです。なお、紙幅の関係で雑誌には掲載できなかった部分も含めてあります。無断転載禁。
翻訳原稿をつくるための基本的なマナーをまとめてみました。
また、法律・生物・特許など特定の専門分野を翻訳する際の常識で、一般的な翻訳でも時々必要となる知識も付け加えてあります。
雑誌連載時に、毎回付録として付けていたコラムをまとめたものです。
*本ページ内の「特許翻訳講座」は、アルク英語出版の『稼げる実務翻訳ガイド2002年度版』に「誌上翻訳教室・特許翻訳講座」として掲載されたものです。なお、紙幅の関係で雑誌には掲載できなかった部分も含めてあります。無断転載禁。
外国文献に関するインターネットの情報や、世界の言語に関わる話をまとめてみました。
“外国語大好き人間”ならば、きっと楽しんでいただけると思います。他にも面白いエピソードが沢山あり、いずれ公開したいと思っています。
*本ページはイカロス出版のムック『第2外国語にチャレンジ!!2000』に掲載されたものです。(ただし、「インターネット外国語情報」は情報提供のみ)無断転載禁。








"翻訳者が翻訳ミスを犯すのはだいたい決まったポイントで、 同じようなパターンによるものなのです。"